Bashkirtseff

Pátek, 3. října 1873

Zobrazit originál
02.784

[^02.784.1]: V originále anglicky: "of course."

Zobrazit originál
02.785

[^02.785.1]: V originále anglicky: "search" – prohledávat.

Zobrazit originál
- Tu ressembles à ... et j'ai compris. En effet, j'ai changé de coiffure, c'est-à-dire que je place le peigne au milieu au lieu de le placer en avant comme sur la photo de Walery "Thou ravest". J'ai une raie devant, le derrière est bien garni, et... et, je n'ose pas le dire... je rappelle un peu Gioia mais en laid. Bête m'assure que je lui ressemble, Dina aussi.

„Ty se podobáš..." a pochopila jsem. Skutečně, změnila jsem si účes, to znamená, že jsem umístila hřeben doprostřed místo dopředu jako na fotografii od Waleryho „Šílíš"^[02.816.1]. Mám pěšinku vpředu, vzadu je to dobře zaplněné, a... a, neodvažuji se to říct... trochu připomínám Gioiu, ale ve škaredé. Bête mě ujišťuje, že jsem jí podobná, Dina taky.

Zobrazit originál
Je la trouve belle, parce qu'il la trouve belle et pour cette même raison je... je ne sais pas ce que je sens. Ce sentiment est vague, incertain, nouveau, je ne puis le comprendre mais il me brûle (très senti).

Nacházím ji krásnou, protože on ji nachází krásnou, a z téhož důvodu já... nevím, co cítím. Tento pocit je nejasný, nejistý, nový, nemohu ho pochopit, ale pálí mě (velmi prociťované).