Bashkirtseff

Středa 10. září 1873

Zobrazit originál
La leçon d'anglais finie, je vais au salon où je trouve Bête. Je critique les meubles, elle les défend. C'est dans ce petit (jaune) salon, dit-elle, que le duc vous fera sa déclaration (comiquement) qu'il vous demandera votre main et votre cœur, c'est ici que vous lui direz : Come into my arms, you bundle of charms I!

Když skončí lekce angličtiny, jdu do salónu, kde nacházím Bestii. Kritizuji nábytek, ona ho hájí. Je to v tomto malém (žlutém) salónku, říká, kde vám vévoda učiní své vyznání (komicky), kde vás požádá o ruku a srdce, je to tady, kde mu řeknete: Pojď do mé náruče, ty svazku kouzel^[1]!

Zobrazit originál
02.435

2: V originále anglicky: "short" - malá, nízká.

Zobrazit originál
Certes je suis bien aise qu'il soit duc et riche. Je ne pourrais pas vivre pauvre. Mais si... si ça se pouvait, quel bonheur ! Rien ne me manquerait: l'orgueil, l'ambition, le luxe seraient satisfaits. Sans parler du cœur, car pour la centième fois, je l'aime lui ; qu'il soit charbonnier, non, je pousse la chose trop loin, les gens qui sont au-dessous de moi sont pour moi comme les chiens, les oiseaux etc. je ne puis les regarder comme des hommes. Mais supposons qu'il soit monsieur et pas riche, il me plairait tout de même. Je le haïrais pour sûr. Je ne pourrais supporter que j'aimasse un homme que je ne puis pas épouser, je m'enragerais et je le détesterais. Je sens que ce serait ainsi.

Jistě jsem ráda, že je vévoda a bohatý. Nemohla bych žít chudě. Ale kdyby... kdyby se to mohlo stát, jaké štěstí! Nic by mi nechybělo: pýcha, ctižádost, luxus by byly uspokojeny. Nemluvě o srdci, protože po sté, miluji jeho; ať by byl uhlířem, ne, jdu v té věci příliš daleko, lidé, kteří jsou pode mnou, jsou pro mě jako psi, ptáci atd., nemohu se na ně dívat jako na lidi. Ale předpokládejme, že by byl pán a ne bohatý, líbil by se mi stejně. Nenáviděla bych ho určitě. Nemohla bych snést, že miluji muže, kterého si nemohu vzít, zuřila bych a nenáviděla ho. Cítím, že by to bylo tak.

Zobrazit originál
[Dans la marge: En effet il était déjà libre quand j'écrivais cela, libre et près de se marier.]

[Na okraji: Skutečně už byl volný, když jsem to psala, volný a blízko tomu se oženit.]

Poznámky

V originále anglicky: "Come into my arms, you bundle of charms!" - pojď do mé náruče, ty svazku kouzel.
V originále anglicky: "short" - malá, nízká.