Bashkirtseff

Úterý 9. září 1873

Zobrazit originál
J'ai encore souri, car je l'ai pensé. En vérité j'aime monseigneur, j'ai beau penser, comparer, et à la fin de tout je ne peux trouver autre chose que je l'aime. Si avec lui l'affaire sera blown up j'épouse une riche bête qui ne demandera pas beaucoup, et je serai inconstante comme le vent.

Zase jsem se usmála, protože jsem na to myslela. Opravdu miluji monsignora, ať myslím, porovnávám, a nakonec nemohu najít nic jiného, než že ho miluji. Pokud s ním ta záležitost selže^[1], vdám se za bohatého hlupáka, který nebude chtít mnoho, a budu nestálá jako vítr.

Zobrazit originál
J'ai dit que je voudrais aller à Poltava pour deux semaines jeter de la poudre aux yeux. Mais quelle personne veut séduire Gritsia. Quelle absurdité ! Et ce n'était pas en effet ma pensée, est-ce que j'irais pour une cochonnerie semblable. Eh ! ma chère c'est un superbe parti, si riche.

Řekla jsem, že bych chtěla jet do Poltavy na dva týdny házet prach do očí. Ale koho chce svést Gricija. Jaký nesmysl! A to nebyla ani moje myšlenka, šla bych kvůli takové prasárně. Eh! Má milá, to je skvělá partie, tak bohatý.

Zobrazit originál
- Dix-huit ans, il est trop jeune, pour courir après lui comme vous après votre Liovouchka ! Merci, et puis il n'a pas encore fait de bêtises (toutes les fois que je dois dire une chose un peu... j'emploie bêtise, c'est simple, et ça dit tout, je ne pouvais donc pas dire qu'il n'a pas encore vécu; j'ai dit, fait des bêtises, et j'étais comprise) et s'il les fera après le mariage, merci. Il vaut mieux en prendre un de trente ans qui a fait des bêtises et non un blanc-bec.

- Osmnáct let, je příliš mladý, abych za ním běhala jako vy za vaším Liovouštkou! Děkuji, a navíc ještě nedělal hlouposti (pokaždé, když musím říct něco trochu... používám hlouposti, je to jednoduché a říká to všechno, nemohla jsem tedy říct, že ještě nežil; řekla jsem, dělal hlouposti, a bylo mi rozuměno), a pokud je bude dělat po svatbě, děkuji. Lepší je vzít si třicetiletého, který už dělal hlouposti, než zelináče.

Zobrazit originál
Il ne comprendra pas qu'on peut être l'amant de sa femme. Mais sept ans après le mariage, il ira s'amuser avec des actrices et des Françaises. Et moi donc, délaissée, par qui encore, par un marmot russe ! Non c'est trop humiliant, je dis des choses invraisemblables. Mais avec un petit comme cela rien de plus facile que de le tenir en laisse. Est-ce que je suis une pauvre innocente qu'on peut quitter à volonté ? Je m'humilie vraiment trop. Comme si je n'ai pas de ressources pour le retenir, et qui encore, un garçon de vingt ans ! ha ! ha ! nous allons voir. J'aurai trente ans et lui trente-quatre, c'est l'âge le plus dangereux où l'on prend son parti décisivement. Eh bien une fois qu'à cette époque j'aurai su le garder il est assuré pour le reste de la vie comme "la Paternelle".

Nepochopí, že člověk může být milencem vlastní ženy. Ale sedm let po svatbě půjde bavit se s herečkami a Francouzkami. A já tedy opuštěná, a kým ještě, nějakým ruským zmetkem! Ne, to je příliš ponižující, říkám neuvěřitelné věci. Ale s takovým malým není nic snazšího než ho držet na vodítku. Jsem snad nějaká ubohá nevinnost, kterou může člověk opustit, jak se mu zlíbí? Opravdu se příliš ponižuji. Jako bych neměla prostředky, jak ho udržet, a koho ještě, dvacetiletého hocha! Ha! Ha! Uvidíme. Bude mi třicet a jemu třicet čtyři, to je nejnebezpečnější věk, kdy se člověk rozhoduje definitivně. No, jakmile v té době ho dokážu udržet, je zajištěný na zbytek života jako „Pojišťovna".

Zobrazit originál
J'ai fait rire tout le monde, ai ri moi-même, ai mangé un melon entier et me couche contente.

Rozesmála jsem všechny, sama jsem se smála, snědla jsem celý meloun a jdu spokojeně spát.

Poznámky

V originále anglicky: "blown up" - pokud to selže, nevyjde.