Sobota 6. září 1873
Zobrazit originál
De chez Worth, un fichu. J'ai commandé tête-de-nègre.
Z domu Worth přišel šátek. Objednala jsem si tmavěhnědou barvu.
Zobrazit originál
Que Mac-Mahon alla se présenter au pape et que ce dernier refusa de le recevoir disant qu'il ne reconnaît pas les républiques et n'a rien à faire avec des présidents. Mac-Mahon en homme militaire le provoqua en duel mais le cardinal Antonelli sortit et dit à Mac-Mahon que le pape ne peut se battre et qu'il ne sait manier les pistolets. Puis une quantité d'absurdités extraordinaires que j'ai oubliées. La scène se passe le soir, ils sont seuls, maman est couchée et je suis près d'elle. Encore qu'il faut respirer l'arnica une fois, près de Conte il y a je ne sais quelle eau oxygénée. Le pauvre Makaroff ne dormira pas et respirera son arnica. Le tout est dit par Walitsky avec un sérieux sublime.
Že Mac-Mahon šel představit se papeži a ten ho odmítl přijmout se slovy, že neuznává republiky a nemá co dělat s prezidenty. Mac-Mahon jako voják ho vyzval na souboj, ale kardinál Antonelli vyšel a řekl Mac-Mahonovi, že papež se nemůže bít a neumí zacházet s pistolemi. Pak ještě spousta neobyčejných nesmyslů, které jsem zapomněla. Scéna se odehrává večer, jsou sami, maminka leží a já jsem u ní. Ještě že je prý třeba inhalovat arniku jednou, u Conteho je nevím jaká kyslíková voda. Ubohý Makaroff nebude spát a bude inhalovat svou arniku. To všechno říká Walitsky s velkolepou vážností.
Zobrazit originál
Je lis par à coup "Le ravin", il y a des scènes si drôles, le rêve de Vikentieff est extrarisible. En lisant tout bas j'ai éclaté comme une bombe. Jamais je n'ai lu rien de plus drôle, naturel et avec tant d'humour.
Čtu sem tam Propast, jsou tam tak legr ační scény, sen Vikentieffa je neobyčejně k smíchu. Při tiché četbě jsem vybuchla jako bomba. Nikdy jsem nečetla nic tak legračního, přirozeného a s takovým humorem^[1].
Zobrazit originál
- Il doit parler comme une vache espagnole.
- Určitě mluví jako přes kaši.
Zobrazit originál
J'aurai toute ma vie de quoi rougir. Pourquoi les autres font le diable à quatre et ne rougissent point ? !
Budu mít celý život z čeho červenat. Proč ostatní dělají peklo a vůbec nečervenají?!
Zobrazit originál
C'est effrayant comme je pressentais juste, effrayant !]
[Poznámka: březen 1875: Chceš nemožné, nikdy si tě nevšimne, a pokud se ožení, nebude to s tebou! Co vlastně jsi? Malá holka, blázen. Nebýt pověrčivá, je to možné, když člověk vidí takové věci, když takhle předpovídá, když dopředu cítí, co se stane, a trápí se tím! Je děsivé, jak jsem měla správný předcit, děsivé!]
Zobrazit originál
J'écris au clair ou plutôt à la lune, aux nuages, on ne la voit pas. J'ai des yeux bons, je les abîme, c'est la dernière fois que je fais une bêtise, il fait très sombre, je vois à peine.
Píšu při světle, nebo spíš při měsíci, při oblacích, není ho vidět. Mám dobré oči, ničím si je, tohle je naposledy, co dělám hloupost, je velmi tma, sotva vidím.