Bashkirtseff

Středa 3. září 1873

Zobrazit originál
Bensa vient pour donner la leçon, je l'avais prié de m'envoyer des professeurs du lycée, il s'est adressé au censeur qui demande une journée. Voyant le programme ou la note que j'ai donnée à Bensa, il a demandé quel âge a la jeune fille qui veut étudier tout cela et qui a su faire un tel programme. La bête, Bensa a dit seize ans. Aussi je l'ai grondé. Je lui dis que je suis furieuse, enragée, et vraiment je le suis. Pourquoi dire que j'ai seize ans. C'est un mensonge. Il s'excuse en disant que par mon raisonnement j'ai vingt ans et qu'il a cru mieux faire en disant au censeur deux de plus, parce que l'autre ne croirait pas etc. J'ai exigé qu'aujourd'hui même à dîner, [qu'] au lycée il dise à cet homme l'âge que j'ai. Je l'ai exigé.

Přichází Bensa dát lekci, prosila jsem ho, aby mi poslal profesory z lycea, obrátil se na cenzora, který žádá den čas. Když viděl program nebo poznámku, kterou jsem dala Bensovi, ptal se, kolik je té mladé dívce let, která chce studovat tohle všechno a dokázala sestavit takový program. Ten hlupák Bensa řekl šestnáct let. Taky jsem ho vyplísnila. Řekla jsem mu, že jsem rozzuřená, vzteklá, a opravdu jsem. Proč říkat, že mi je šestnáct. To je lež. Omlouvá se tím, že podle mého uvažování mi je dvacet let a myslel si, že udělá lépe, když cenzorovi řekne o dva roky víc, protože ten by tomu jinak nevěřil atd. Požadovala jsem, aby ještě dnes na večeři, v lyceu řekl tomu muži, kolik mi skutečně je. Požadovala jsem to.

Zobrazit originál
Il fait un vent terrible, maman se mêle du ménage et m'enrage. Je voudrais la voir élégante et jolie au lieu d'une femme de ménage, une vieille robe, le sale singe avec des concombres, etc. Je déteste cela, je le reproche et maman prend les reproches pour de la gronderie. Je me tais presque toujours pour éviter des scènes. Mais je ne puis supporter ce ménage par maman.

Fouká strašný vítr, maminka se stará o domácnost a já jsem z toho vzteklá. Chtěla bych ji vidět elegantní a hezkou místo jako hospodyni, staré šaty, ta špinavá opice s okurkami atd. Nesnáším to, vyčítám jí to a maminka bere výčitky za hubování. Téměř vždycky mlčím, abych se vyhnula scénám. Ale nemohu snést, aby se maminka starala o domácnost.

Zobrazit originál
Après dîner je sors avec Dina, Paul et papa. Au Bon Marché j'achète une brosse à dents, un met-bottines, une brosse pour velours et un petit peigne. Un pistolet, cela m'amuse, je deviens tout à fait enfant. En voiture j'ai encore prié maman de ne pas faire le ménage, mais en vain, elle s'offense et commence un long discours que je la déteste, que je pense qu'elle est indigne, etc. etc. etc. comme toujours enfin. Ma tante, la princesse et Walitsky, à Monaco. Je suis tellement mordue par les moustiques à Nice, quelle vilenie ! Demain vient l'Italien.

Po večeři vycházím s Dinou, Paulem a tátou. V Bon Marché kupuji zubní kartáček, nazouvák, kartáč na samet a malý hřeben. Pistolku, to mě baví, stávám se úplně dítětem. V kočáře jsem ještě prosila maminku, aby se nestarala o domácnost, ale marně, uráží se a začíná dlouhou řeč, že ji nenávidím, že si myslím, že je nedůstojná, atd. atd. atd. jako vždy konečně. Teta, kněžna a Walitsky do Monaka. Jsem tak pokoušená komáry v Nice, jaké sprosťáctví! Zítra přichází Ital.