Úterý 2. září 1873
Zobrazit originál
Le premier jour depuis l'interruption des études, je me lève à cinq heures. J'ai lu Le ravin, mais je n'ai jamais la patience de finir un roman. J'écrivis à Lise, je répondais à sa lettre [d'] il y a deux jours. La journée d'aujourd'hui est particulièrement orageuse, tout le monde se fâche. Grand-papa est insupportable, il finira par manger maman !
První den od přerušení studií vstávám v pět hodin. Četla jsem Propast, ale nikdy nemám trpělivost román dokončit. Psala jsem Lise, odpovídala jsem na její dopis ze včerejška. Dnešní den je obzvlášť bouřlivý, všichni se zlobí. Dědeček je nesnesitelný, nakonec sežere maminku!
Zobrazit originál
Dorénavant je ne vais plus m'expliquer pour remplir ma promesse (robe grise, bien). J'ai pris à maman un médaillon, un bouclier blanc avec une croix rouge émaillée. Un bijou anglais, simple mais bien. Je sors avec la princesse pour des commissions diverses, d'abord ma glace psyché à dorer (ça n'est pas tout à fait une psyché, mais enfin). Acheter un crayon, donner à raccommoder mes boutons-boules, et acheter du tulle blanc pour garnir mon lit. Je vais faire quelque chose de joli, j'aime avoir un joli lit. Il sera tout en tulle blanc, simple et élégant. Sans doute j'aimerais mieux pas simple, mais en appartement loué et nous quittons Nice dans un an au moins ça ne vaut pas la peine de dépenser le temps et l'argent. Une fois installés à Paris, j'aurai un lit tout blanc et une chambre toute blanche ou bleu ciel. Même à Paris je ferais le lit en tulle mousseline et dans ce genre; je ne pourrai pas avoir du satin, de l'or, des dentelles, une niche, des lumières comme je voudrais, tant que je suis fille. Après dîner je sors en voiture sans chapeau, il fait sombre, la lune éclaire. Grand-papa commence sa messe, il est en vérité abominable. La princesse dit qu'elle en deviendrait folle si elle vivait avec lui. Le nom de Hamilton était prononcé plusieurs fois, j'ai encore rougi mais il fait sombre.
Od nynějška se už nebudu vysvětlovat, abych splnila svůj slib (šedé šaty, dobře). Vzala jsem od maminky medailon, bílý štítek s červeným smaltovaným křížem. Anglický šperk, jednoduchý, ale pěkný. Vycházím s kněžnou na různé pochůzky, především dát pozlatit moje stojací zrcadlo (není to úplně psyché, ale konečně). Koupit tužku, dát spravit moje kulaté knoflíky a koupit bílý tyl na ozdobu postele. Udělám něco pěkného, mám ráda hezkou postel. Bude celá z bílého tylu, jednoduchá a elegantní. Samozřejmě bych raději měla něco složitějšího, ale v pronajatém bytě a my Nice opouštíme za nejméně rok, nestojí to za čas a peníze. Až se usadíme v Paříži, budu mít postel celou bílou a pokoj celý bílý nebo nebesky modrý. I v Paříži bych udělala postel z tylu, mušelínu a podobně; nebudu si moct dovolit satén, zlato, krajky, baldachýn, světla, jak bych chtěla, dokud jsem svobodná. Po večeři vyjíždím v kočáře bez klobouku, je tma, svítí měsíc. Dědeček začíná svou litanii, je opravdu odporný. Kněžna říká, že by z toho zešílela, kdyby s ním žila. Hamiltonovo jméno bylo vysloveno několikrát, zase jsem zčervenala, ale je tma.
Zobrazit originál
J'ai beau dire ce que je veux, il me plaît diablement ce Hamilton, vraiment je l'aime. A chaque minute je pense à "son museau".
Ať si říkám, co chci, ten Hamilton se mi ďábelsky líbí, opravdu ho mám ráda. Každou chvíli myslím na "jeho rypák".
Zobrazit originál
Enfin je me mettrai à l'œuvre. A cause de cette canaille de Collignon et du voyage, j'ai perdu quatre mois. C'est énorme !
Konečně se pustím do práce. Kvůli tomu darebákovi Collignon a cestě jsem ztratila čtyři měsíce. To je obrovské!
Zobrazit originál
J'ai lu dans "Le Derby", les courses de Porchefontaine, le duc était absent on a triché avec son cheval. Je le cherchais en vain.
Četla jsem v „Le Derby" dostihy v Porchefontaine, vévoda chyběl, podváděli s jeho koněm. Marně jsem ho hledala.