Bashkirtseff

Pondělí 1. září 1873

Zobrazit originál
On a parlé des revenus du duc; ma tante dit qu'il est devenu pauvre.

Mluvilo se o vévodových příjmech; teta říká, že zchudl.

Zobrazit originál
- Oui, continua-t-elle, car si Hamilton venait et me baisait les mains, me suppliant de te donner, je refuserais, il a une Gioia, il ne peut vivre avec une femme honnête, un homme qui est habitué ne peut pas, ces affections-là ne finissent point.

- Ano, pokračovala, protože kdyby Hamilton přišel a líbal mi ruce a prosil mě, abych ti ho dala, odmítla bych, má Gioiu, nemůže žít s řádnou ženou, muž, který je zvyklý, nemůže, takové náklonnosti nikdy neskončí.

Zobrazit originál
Lorsque je me mariai, Marie Ivanovna Perlik, une fille toute simple, est venue chez moi, a fermé la porte et me dit: Mademoiselle je vous connais et vous aime, n'épousez pas Bashkirtseff, il a une maîtresse et la maîtresse a des enfants. Ne comptez pas sur votre jeunesse et votre beauté, dans deux semaines après le mariage il va chez son ancienne. Et en effet il alla.

Když jsem se vdávala, přišla ke mně Marie Ivanovna Perliková, docela jednoduchá dívka, zavřela dveře a řekla mi: Slečno, znám vás a mám vás ráda, nevdávejte se za Baškirceva, má milenku a ta milenka má děti. Nespoléhejte na svou mladost a krásu, za dva týdny po svatbě půjde ke své staré. A skutečně šel.

Zobrazit originál
Maman dit tant que j'ai vraiment peur. Je voulais dire que s'il m'aime il ne peut plus aimer l'autre, me basant sur la fin de mon livre numéro 8. Mais je me suis tue, autrement je serais ridicule. Maman a bien peur. Avec Boreel, elle plaisantait, ici elle voit sérieux et elle veut m'en détourner. Ce qui me le rend plus cher. Il faut toujours agir contrairement. Mais il faut voir s'il voudra de moi avant de refuser et d'avoir peur, chère maman. Vraiment vous m'effrayez, vous me découragez ! Si vraiment dans un an il m'oublie et retourne à l'autre ! Je me tuerais, si cela aurait pu être.

Maminka toho namluvila tolik, že mám opravdu strach. Chtěla jsem říct, že když mě miluje, nemůže milovat tu druhou, opírající se o konec své knihy číslo 8. Ale mlčela jsem, jinak bych byla směšná. Maminka má opravdu strach. S Boreelem žertovala, tady to vidí vážně a chce mě od toho odradit. Což mi ho činí ještě dražším. Vždycky je třeba jednat opačně. Ale je třeba zjistit, jestli mě vůbec bude chtít, než odmítat a mít strach, drahá maminko. Opravdu mě děsíte, odrazujete mě! Kdyby mě opravdu za rok zapomněl a vrátil se k té druhé! Zabila bych se, kdyby to tak mohlo být.

Zobrazit originál
Je veux apprendre à sauter à la corde, je me suis spogliata et j'ai commencé, chaleur extrême, avec la corde. Dîner (robe grise, bien). Vraiment je ne suis pas trop laide. Le soir nous sortîmes avec grand-papa, ma tante et la princesse à Monaco, elle a vendu son chignon pour vingt-cinq francs et a fait la fête. Maman a très mal à la tête, Dina reste. Ah ! comme la petite fille de la princesse m'ennuie. J'ai dit que Gioia est ici et a des chiens comme Renard. J'ai dit que papa, en connaissant son mari, peut bien aller chez elle. Papa voulait un chien, il a raconté l'histoire des Renard à Bade. Papa admet parfaitement que le duc est marié à cette femme.

Chci se naučit skákat přes švihadlo, svlékla jsem se^[1] a začala jsem, extrémní horko, se švihadlem. Večeře (šedé šaty, dobře). Opravdu nejsem příliš ošklivá. Večer jsme vyšli s dědečkem, tetou a kněžnou do Monaka, prodala svůj drdol za dvacet pět franků a slavila. Mamince je velmi špatně od hlavy, Dina zůstává. Ach! Jak mě ta malá dcera kněžny nudí! Řekla jsem, že Gioia je tady a má psy jako Renard. Řekla jsem, že táta, když zná jejího manžela, může klidně k ní chodit. Táta chtěl psa, vyprávěl příběh o Renardových v Badenu. Táta docela připouští, že vévoda je s touto ženou ženatý.

Zobrazit originál
Le soir les Anitchkoff viennent, ils ont déménagé un peu plus loin de chez nous.

Večer přicházejí Anitchkoffovi, přestěhovali se kousek od nás.

Poznámky

V originále italsky: "spogliata" - svlékla jsem se (pro cvičení).