Bashkirtseff

Neděle 31. srpna 1873

Zobrazit originál
Maman va presque bien, au point qu'elle veut aller à Monte-Carlo, elle retourne ainsi que ma tante à six heures. Durant leur absence la princesse, Dina et moi allâmes au Var au bal champêtre. Nous n'y restons pas longtemps, c'est ennuyeux. Encore hier j'ai vu des lumières chez Gioia mais aujourd'hui je l'ai vue, la première fois Dina seule l'a vue, alors j'ai ordonné qu'on tourne et encore je n'ai vu que son chapeau, je retourne et cette fois je vois cette fameuse créature. Assise sur le balcon de côté entourée de *renards* qui aboient comme des fous. Elle lit. A notre passage elle leva la tête, puis a encore baissé les yeux. Elle aime les yeux baissés. C'est une *witch* peut-être.

Máma se má skoro dobře, do té míry, že chce jet do Monte-Carla, vrací se s tetou v šest hodin. Během jejich nepřítomnosti jsme šly princezna, Dina a já na Var na venkovský ples. Nezůstáváme tam dlouho, je to nudné. Ještě včera jsem viděla světla u Gioie, ale dnes jsem ji viděla, poprvé ji viděla jen Dina, pak jsem přikázala, aby se otočili, a ještě jsem viděla jen její klobouk, otáčím se a tentokrát vidím toto slavné stvoření. Sedící na balkóně zboku obklopena liškami, které štěkají jako blázni. Čte. Při našem průchodu zvedla hlavu, pak opět sklopila oči. Miluje sklopen oči. Je to možná čarodějnice^[1].

Zobrazit originál
Bête que je suis ! Vraiment stupide, qu'est-ce que ça peut me faire, belle ou laide. Elle plaît et voilà tout. Je me rends ridicule avec toutes ces observations, et méprisable. Je ne devrais pas même savoir qui est Gioia. Qu'est-ce que Gioia et à qui est Gioia ? ! Mais puisque je sais, il ne faut pas faire la... bête devant moi. Elle est bien heureuse cette femme, mais je ne l'envie pas. Je n'envie personne entièrement parce que je ne trouve presque personne digne. Vers la fin du dîner viennent les Patton. Madame et deux filles. Les grands restent au jardin, Dina et moi faisons monter les filles en haut. Mais de la moitié de l'escalier je retourne, le canard est si séduisant que je n'ai pas le courage de l'abandonner. Même pour le shah ! Je remonte, le canard fini. Puis nous allons au jardin, puis encore dans ma chambre. Je ne puis parler librement, car le nom d'une robe ou d'un chapeau, d'un cheval ou d'un théâtre pourrait souiller leurs chastes oreilles. Et ces petites canailles *saintes nitouches* sont les plus diables du monde.

Hlupačka, jaká jsem! Opravdu stupidní, co mi na tom může záležet, krásná nebo ošklivá. Líbí se a to je vše. Dělám se směšnou všemi těmito pozorováními a opovrženihodnou. Neměla bych ani vědět, kdo je Gioia. Co je Gioia a čí je Gioia?! Ale protože vím, nemusím dělat... hlupačku před sebou. Ta žena je šťastná, ale nezávidím jí. Nezávidím nikomu úplně, protože téměř nikoho nenacházím hodného. Ke konci večeře přicházejí Pattonovi. Paní a dvě dcery. Velcí zůstávají v zahradě, Dina a já vedeme dívky nahoru. Ale z poloviny schodů se vracím, kachna je tak lákavá, že nemám odvahu ji opustit. Ani pro šáha! Vystupuji nahoru, kachna skončila. Pak jdeme do zahrady, pak ještě do mého pokoje. Nemohu mluvit svobodně, protože jméno šatů nebo klobouku, koně nebo divadla by mohlo pošpinit jejich cudné uši. A tyto malé ničemnice svatoušci^[2] jsou nejlepší ďábly na světě.

Zobrazit originál
Vers la fin j'ai dit quels salons j'aurai etc.: dans un salon coquille blanche, serviront deux nègres. Alors pauvre princesse dit que sa chambre était une coquille de satin rose et tous les rideaux étaient en point de Bruxelles. Mais son digne époux emportait tous les jours un rideau et finit par démeubler la chambre. Elle me dit cela comme un exemple. Est-ce que par hasard son mari serait un vagabond et un misérable, jamais.

Ke konci jsem řekla, jaké salony budu mít atd.: v salonu bílá mušle budou sloužit dva černoši. Pak chudák princezna říká, že její pokoj byl růžová satinová mušle a všechny záclony byly z bruselské krajky^[3]. Ale její důstojný manžel odnášel každý den záclonu a nakonec pokoj vyklidil. Říká mi to jako příklad. Je náhodou její manžel tulák a ubožák, nikdy.

Zobrazit originál
Entre maman et moi est maintenant le duc de Hamilton. Elle m'entend parler avec crainte, elle dit même qu'elle refuserait pour sûr. Mais il ne me demande pas, et ne demandera peut-être jamais. Oh ! non, ce serait affreux, je ne veux pas penser à un pareil malheur. Dieu est trop grand pour punir comme cela ! Maintenant encore je suis privée du plaisir de parler de lui ! On m'ennuira. Non, je veux tâcher de remettre tout sur le former footing ? C'est diablement difficile !

Mezi mámou a mnou je nyní vévoda z Hamiltonu. Poslouchá mě s obavou, říká dokonce, že by určitě odmítla. Ale on se mě neptá a možná se nikdy nezeptá. Ó! ne, to by bylo hrozné, nechci myslet na takové neštěstí. Bůh je příliš velký, aby takto trestal! Teď jsem ještě zbavena potěšení mluvit o něm! Budou mě otravovat. Ne, chci se pokusit vrátit vše na původní základnu^[4]? Je to ďábelsky těžké!

Zobrazit originál
Une seule pensée, un seul regard dépensé pour une autre femme prouvent qu'on n'aime plus celle qu'on aimait. Car, encore une fois, lorsque vous êtes amoureux, vous aimez une femme; pouvez-vous penser à en aimer une autre ? Non. Eh bien, à quoi servent la jalousie, les reproches ? On pleure un peu et on doit se consoler comme de la mort en disant que c'est fini et que rien ne peut y remédier. Le cœur plein d'une femme, il n'y a pas de place pour l'autre mais le cœur commençant à se vider, une autre y entre peu à peu, dès qu'elle y a mis un petit doigt, l'ancienne maîtresse n'a plus rien à espérer, et doit give up all her claims. C'est plus fort que l'homme, il ne peut forcer son cœur. Je suis philosophe comme on voit. Ainsi supposons que le duc est mon mari, il m'aime, mais s'il commence à ne plus m'aimer, je ne dirai rien car c'était à moi de me faire aimer. S'il n'y pas assez des charmes avec moi pour garder son amour tant pis pour moi. Ce n'est ni ma faute ni la sienne; c'est naturel et il faut se plier devant la nature. Voilà mes idées.

Jediná myšlenka, jediný pohled vynaložený na jinou ženu dokazují, že už nemiluje tu, kterou miloval. Neboť ještě jednou, když jste zamilovaní, milujete ženu; můžete myslet na to milovat jinou? Ne. Nuže, k čemu slouží žárlivost, výčitky? Trochu se pláče a musí se člověk utěšit jako ze smrti říkajíce, že je konec a že nic to nemůže napravit. Srdce plné ženy, není místa pro jinou, ale srdce začínající se vyprazdňovat, jiná tam vstupuje pomalu, jakmile tam vložila malý prst, stará milenka už nemá co doufat a musí se vzdát všech nároků^[5]. Je to silnější než muž, nemůže donutit své srdce. Jsem filozof, jak vidíte. Tak předpokládejme, že vévoda je můj manžel, miluje mě, ale pokud začne mě přestat milovat, neřeknu nic, neboť bylo na mně, abych se nechala milovat. Pokud není dost kouzla u mě, abych udržela jeho lásku, tím hůř pro mě. Není to ani má chyba, ani jeho; je to přirozené a musí se člověk sklonit před přírodou. To jsou mé myšlenky.