Bashkirtseff

Pondělí 18. srpna 1873

Zobrazit originál
A cinq heures du matin on me réveilla ! C'est Paris ! Je m'habille vite, mais il y a encore cinquante minutes, j'eus donc le temps de me réveiller complètement [Rayé: et de regarder.] Mais voici la gare, le train s'arrête, nous descendons. Il fait frais, froid. Nous prenons une voiture, les cochers à Paris sont atroces. Ma tante commande et nous allons à l'hôtel de Hongrie et d'Espagne. Il n'y a pas une chambre. Alors pour ma grande satisfaction nous allons au Grand Hôtel et nous y restons.

V pět hodin ráno mě vzbudili! To je Paříž! Oblékám se rychle, ale ještě je padesát minut, měla jsem tedy čas se úplně probudit [škrtnuto: a podívat se]. Ale tady je nádraží, vlak se zastavuje, vystupujeme. Je chladno, zima. Bereme si kočár, paříž drožkáři jsou hrozní. Má teta objednává a jedeme do hotelu de Hongrie et d'Espagne. Není tam ani jeden volný pokoj. Pak k mému velikému uspokojení jedeme do Grand Hotelu a zůstáváme tam.

Zobrazit originál
Paris le matin est drôle, on ne voit que bouchers, pâtissiers, bottiers, merciers, restaurateurs, ouvrant et nettoyant leurs boutiques et cafés. Des bonnes ayant l'air pressé et courant les yeux baissés. Elles ont l'air de ne rien voir excepté le bout de leurs pieds, et cependant elles passent avec tant d'adresse que c'est étonnant. Il y a deux ans au mois d'octobre, à la même heure, nous entrions dans Paris.

Paříž ráno je zvláštní, vidíme jen řezníky, cukráře, obuvníky, galanterníky, restauratéry, jak otevírají a čistí své obchody a kavárny. Služky, které vypadají uspěchaně a běhají se sklopenýma očima. Vypadají, jako by nic neviděly kromě špičky svých nohou, a přesto procházejí s takovou obratností, že je to úžasné. Před dvěma lety v říjnu, ve stejnou hodinu, jsme vjížděli do Paříže.

Zobrazit originál
Vers midi, j'étais non seulement installée mais prête à sortir (robe verte, bien). A Paris je suis chez moi, je vis, je respire, tout m'intéresse, loin d'être paresseuse je suis au contraire trop pressée. Je voudrais, non seulement marcher mais voler. C'est maintenant seulement que j'apprécie Paris, après une ville allemande. Je voulais me faire croire qu'il y a du monde à Vienne, mais c'est impossible. Tout l'hôtel est plein d'Anglais très bien, ce ne sont pas des misérables comme ceux qui viennent à Nice, mais des gentilshommes. Au moins on voit des hommes et ce n'est pas peu. Les femmes aussi sont bien.

Kolem poledne jsem byla nejen usazená, ale připravená vyjít (zelené šaty, dobře). V Paříži jsem doma, žiju, dýchám, všechno mě zajímá, daleko od toho být líná, jsem naopak příliš uspěchaná. Chtěla bych nejen chodit, ale létat. Teprve teď oceňuji Paříž, po německém městě. Chtěla jsem si namlouvat, že ve Vídni jsou lidé, ale to je nemožné. Celý hotel je plný velmi dobrých Angličanů, nejsou to ubožáci jako ti, kdo přijíždějí do Nice, ale šlechtici. Alespoň tu vidíme muže, a to není málo. Ženy jsou také dobré.

Zobrazit originál
Nous sortîmes. Les rues sont animées, charmantes, j'adore Paris. Nous allons chez Ferry, rue Scribe N° 11, j'ai pris l'adresse à l'Exposition. J'ai acheté deux paires de bottines, l'une noire, l'autre en peau de chamois gris, talons aciers et attachés sur le côté par des boucles du même métal. La deuxième [paire de] bottines de ce genre qui paraît, l'une à l'Exposition, l'autre sur moi.

Vyšli jsme. Ulice jsou živé, okouzlující, zbožňuji Paříž. Jdeme k Ferrymu, rue Scribe č. 11, vzala jsem si adresu na Výstavě. Koupila jsem si dva páry bot, jedny černé, druhé z šedé jelenkoviny, s ocelovými podpatky a zapínané na straně přezkami ze stejného kovu. Druhý pár bot tohoto druhu, který se objevuje, jeden na Výstavě, druhý na mně.

Zobrazit originál
De là chez le diacre, moi et Dina attendions en voiture, je m'impatientais et voulais sortir lorsque ma tante et le diacre parurent. Il s'étonne sans doute de notre grandeur. Il nous apprend que Mme Voyeikoff est à Paris.

Odtud k jáhnovi, já a Dina jsme čekaly v kočáře, netrpělivěla jsem a chtěla vystoupit, když se objevila má teta a jáhen. Bezpochyby se diví naší velkoleposti. Sděluje nám, že paní Voyeikoffová je v Paříži.

Zobrazit originál
On va chez elle, (il y est invité à déjeuner). Nous la trouvons au salon, les enfants n'ont pas grandi, Julie est la même vilaine. Madame a grossi, elle est devenue laide et maniérée à l'impossible. Elle est complètement changée, ça n'est plus l'aimable Mme Voyeïkoff, c'est une affectée, laide, bête et sans manières.

Jedeme k ní, (je tam pozván k snídani). Najdeme ji v salonu, děti nevyrostly, Julie je stále ošklivá. Paní ztloustla, stala se ošklivou a nepředstavitelně afektovanou. Je úplně změněná, už to není ta milá paní Voyeikoffová, je to afektovaná, ošklivá, hloupá a bez způsobů.

Zobrazit originál
Elle ne s'attendait pas à cela, elle voulait me rendre une épingle, et je l'ai prévenue.

Nečekala to, chtěla mi vrátit špendlík, a já jsem ji předběhla.

Zobrazit originál
Nous déjeunons chez Mme Voyeïkoff. Mais je suis sur des épingles, ma tante parla de la princesse Souvoroff, de son bataclan, et j'avais peur (bête) que par hasard elle ne nomme le duc de Hamilton. Puisqu'il était parti lorsque la princesse était à Nice.

Obědváme u paní Voyeikoffové. Ale jsem jako na trní, má teta mluvila o princezně Suvorovové, o jejím mančaftu, a měla jsem strach (hloupý), že náhodou nejmenuje vévodu z Hamiltonu. Jelikož odjel, když princezna byla v Nice.

Zobrazit originál
Puis, pour faire plaisir au diacre, chez Véfour, dîner. J'ai mal dîné et puis ce n'est pas très comme il faut il me semble. Nous restons longtemps, on fume, on cause. Il pleut presque tout la journée, ce qui me console de l'avoir perdue. Nous rentrons et le diacre va en chemin de fer, il va voir un malade à Aix. Je suis contente qu'il parte. Ça n'est ni un homme, ni un prêtre, un ennuyeux. Il est sans cérémonie comme un saint père, et simple.

Pak, abychom udělali radost jáhnovi, k Véfourovi, na večeři. Špatně jsem večeřela a pak to není příliš jak se patří, jak se mi zdá. Zůstáváme dlouho, kouří se, hovoří se. Prší téměř celý den, což mě utěšuje, že jsem ho ztratila. Vracíme se a jáhen jede vlakem, jede navštívit nemocného v Aix. Jsem ráda, že odjíždí. Není to ani muž, ani kněz, nudný člověk. Je bez ceremonie jako svatý otec, a prostý.

Zobrazit originál
Est-elle bête ! Comment pouvais-je croire qu'il se promènerait à Paris comme à Nice. J'ai pris un journal, et je lis les courses à Dieppe. Je vois "Fantôme au duc de Hamilton". Astrolabe y est, je l'ai dit à haute voix. Il fallait dire que Hamilton y est aussi, le journal pourrait tomber entre les mains de ma tante. Je me fais courage, je recommence du milieu, j'arrive enfin. Fantôme au duc de Hamilton. Je lis ces mots d'une manière étonnée et je me tourne vers ma tante:

Jak je hloupá! Jak jsem mohla věřit, že by se procházel po Paříži jako v Nice. Vzala jsem si noviny a čtu o dostizích v Dieppe. Vidím „Fantôme vévody z Hamiltonu". Astrolabe je tam, řekla jsem to nahlas. Musela jsem říct, že Hamilton je tam také, noviny by mohly padnout do rukou mé tety. Dodávám si odvahu, začínám znovu od poloviny, konečně tam docházím. Fantôme vévody z Hamiltonu. Čtu tato slova s překvapeným způsobem a otáčím se k tetě:

Zobrazit originál
Je fis la même chose avec le baron Finot. Mais avec elle c'est inutile, car malheur à moi, je crois qu'elle a lu mon journal ! Je garde le journal, il est du 17 août. Oh ! s'il venait à Paris ! Le voir seulement ! Le diacre prétend que Gioia (ce nom me plaît énormément) n'a rien eu de Simonoff. Qu'elle attendait, qu'elle a commandé des meubles et qu'elle n'a rien eu. C'est égal, Monseigneur le duc de Hamilton paiera ces dépenses. On dit qu'il l'a quittée mais je n'y crois pas. Est-ce qu'elle le lâcherait ? Après la perte de Simonoff, celle du duc serait trop sensible.

Udělala jsem totéž s baronem Finotem. Ale s ní je to zbytečné, neboť běda mi, myslím, že četla můj deník! Uchovávám noviny, jsou ze 17. srpna. Ach! kdyby přijel do Paříže! Jen ho vidět! Jáhen tvrdí, že Gioia (to jméno se mi nesmírně líbí) nedostala od Simonoffa nic. Že čekala, že objednala nábytek a nedostala nic. Je to jedno, Jeho Milost vévoda z Hamiltonu zaplatí tyto výdaje. Říká se, že ji opustil, ale nevěřím tomu. Nechala by ho odejít? Po ztrátě Simonoffa by ztráta vévody byla příliš citelná.