Bashkirtseff

Čtvrtek 14. srpna 1873

Zobrazit originál
Dès le matin, on emballe. J'ai fait mon sac, et le reste ne me concerne point. Mais voilà un désagrément, je suis malade aujourd'hui, généralement trois ou quatre heures pendant cette désagréable visite, je suis malade, quelquefois très. Quand nous descendîmes déjeuner, je n'ai pu rien manger et dans quelques minutes je remonte, je me déshabille, et me couche. Je suis très indisposée. Ma tante est dans une frayeur terrible. Elle me suit en haut:

Hned ráno se balí. Sbalila jsem si svůj kufřík a zbytek se mě netýká. Ale tady je nepříjemnost, dnes mi není dobře, obvykle tak tři čtyři hodiny během této nepříjemné návštěvy mi je špatně, někdy velmi. Když jsme sestoupili k snídani, nemohla jsem nic jíst, a za několik minut jdu nahoru, svlékám se a lehám si. Je mi velmi nevolno. Má teta má strašlivý strach. Následuje mě nahoru:

Zobrazit originál
Je lui dis ce que j'ai, mais rien ne peut la rassurer. Comme elle m'aime ! J'ai had un short nap et deux heures au lit. Puis, je suis très bien. Je m'habille, et nous allons tout droit manger chez Provençaux. J'ai obtenu une bisque de ma tante. Après dîner à l'Exposition.

Řeknu jí, co mám, ale nic ji nemůže uklidnit. Jak mě miluje! Zdřímla jsem si[^02.23.1] a dvě hodiny jsem strávila v posteli. Pak už je mi velmi dobře. Oblékám se a jdeme rovnou jíst k Provençaux. Získala jsem od tety krevety. Po večeři na Výstavu.

Zobrazit originál
Vers six heures et demie nous sortîmes, mais il pleut à verse. J'ai pris un parapluie chez un commerçant et bien ou mal nous reached l'allée couverte, où nous attendîmes une demi-heure la voiture; au cirque de Renz.

Kolem půl sedmé jsme vyšli, ale leje jako z konve. Vzala jsem si deštník u obchodníka a tak nějak jsme se dostali[^02.24.1] do krytého průchodu, kde jsme půl hodiny čekali na kočár; pak do cirkusu Renz.

Zobrazit originál
Nous arrivâmes trop tôt, je commençais à regretter d'être allée; mais je fus récompensée. Les chevaux sont nombreux et beaux. Les hommes montent très bien, les femmes ne valent rien. Il y avait une pantomime, Cendrillon. On y fait paraître beaucoup de personnages historiques (à la fête) Bismarck, Moltke, Napoléon 1er, Thiers, Mac-Mahon, le shah est admirable. Et ils ont osé de faire venir Alexandre, je suis indignée, ça n'est pas pour M. Romanoff, mais pour la Russie.

Přijeli jsme příliš brzy, začínala jsem litovat, že jsem šla; ale byla jsem odměněna. Koně jsou početní a krásní. Muži jezdí velmi dobře, ženy za nic nestojí. Byla tam pantomima, Popelka. Vystupuje v ní mnoho historických postav (na plese) Bismarck, Moltke, Napoleon I., Thiers, Mac-Mahon, šáh je obdivuhodný. A oni si dovolili přivést Alexandra, jsem rozhořčená, ne kvůli panu Romanoffovi, ale kvůli Rusku.

Zobrazit originál
On n'a pas osé représenter Victoria, Guillaume, Victor-Emmanuel. On a placé le Russe entre le shah et l'empereur chinois. Dans une carriole traînée par une rosse, et une caricature de cocher. Tout cela est représenté par des enfants, Moltke a quatre ans, John Bull cinq ans peut-être. A la fin des lions, un nègre entrait dans leur cage. Dina avait peur. La moitié des femmes s'en allèrent. Cela m'a beaucoup amusée.

Neodvážili se představit Viktorii, Viléma, Viktora Emanuela. Umístili Rusa mezi šáha a čínského císaře. V dvoukolce tažené vyčerpanýmkoněm, s karikaturou kočího. To všechno představují děti, Moltkemu jsou čtyři roky, Johnu Bullovi možná pět. Na závěr lvi, černoch vstupoval do jejich klece. Dina měla strach. Polovina žen odešla. Mě to velmi pobavilo.

Zobrazit originál
La Saxe, pas loin de nous. Elle est très bien en profil, mais de face elle a une figure flasque. Elle se grise. J'aime ce genre de figure, beaucoup. Ce nez écrasé au bout me plaît.

Saská princezna, nedaleko od nás. Z profilu je velmi pěkná, ale zepředu má ochablý obličej. Opíjí se. Tento typ obličeje se mi velmi líbí. Ten nos zploštělý na konci se mi líbí.

Zobrazit originál
A la maison, nous prîmes du thé; j'ai résolu de suivre le cours du lycée à Nice, j'aurai neuf heures et demie par jour tout compris. Je veux travailler comme un bœuf. Je ne veux pas être inférieure à mon mari et à mes enfants. La femme doit recevoir la même éducation que l'homme !!! Je veux travailler avec l'aide de Dieu.

Doma jsme pili čaj; rozhodla jsem se chodit do lycejního kurzu v Nice, budu mít devět a půl hodiny denně se vším všudy. Chci pracovat jako vůl. Nechci být méněcenná než můj manžel a mé děti. Žena musí dostat stejné vzdělání jako muž!!! Chci pracovat s pomocí Boží.

Zobrazit originál
On apporta les robes de chez Spitzer. Dina's, very, very pretty and quite ladylike. My own's quite ugly, not at all like the model. I wonder what dress shall I find at Paris. If Dina had not this dress. I would have the same, made for me. But I dont't like to wear a livery.

Přinesli šaty od Spitzera. Dinin je velmi, velmi pěkný a docela dámský. Můj vlastní je docela ošklivý, vůbec ne jako model. Zajímalo by mě, jaké šaty najdu v Paříži. Kdyby Dina neměla tyto šaty. Nechala bych si udělat stejné. Ale nechci nosit stejnokroj.[^02.29.1]

Zobrazit originál
I never throught so much of him as now.

Nikdy jsem na něj nemyslela tolik jako teď.[^02.30.1]

Zobrazit originál
[Dans la marge: A cause de mon indisposition nous partons samedi; demain vendredi mauvais jour.]

[Poznámka na okraji: Kvůli mému nevolnosti odjíždíme v sobotu; zítra pátek, špatný den.]