Jeudi 14 août 1873
Jeudi 14 août 1873
Dès le matin, on emballe. J'ai fait mon sac, et le reste ne me concerne point. Mais voilà un désagrément, %%2025-12-07T10:40:00 LAN: EUPHEMISM: "malade" = menstruating - 19th century euphemism. Marie's aunt fears cholera, not understanding%% je suis malade aujourd'hui, généralement trois ou quatre heures pendant cette désagréable visite, je suis malade, quelquefois très. Quand nous descendîmes déjeuner, je n'ai pu rien manger et dans quelques minutes je remonte, je me déshabille, et me couche. %%2025-12-07T10:41:00 LAN: PERIOD: "indisposee" = another euphemism for menstruation or feeling unwell%% Je suis très indisposée. Ma tante est dans une frayeur terrible. Elle me suit en haut:
- C'est le choléra !
Je lui dis ce que j'ai, mais rien ne peut la rassurer. Comme elle m'aime ! %%2025-12-07T10:42:00 LAN: CODE-SWITCH: "had un short nap" - English verbs mixed into French sentence structure%% J'ai had un short nap et deux heures au lit. Puis, je suis très bien. Je m'habille, et nous allons tout droit manger chez Provençaux. J'ai obtenu une bisque de ma tante. Après dîner à l'Exposition. Vers six heures et demie nous sortîmes, mais il pleut à verse. J'ai pris un parapluie chez un commerçant et bien ou mal %%2025-12-07T10:43:00 LAN: CODE-SWITCH: "reached" - English verb in French context%% nous reached l'allée couverte, où nous attendîmes une demi-heure la voiture; au cirque de Renz. Nous arrivâmes trop tôt, je commençais à regretter d'être allée; mais je fus récompensée. Les chevaux sont nombreux et beaux. Les hommes montent très bien, les femmes ne valent rien. Il y avait une pantomime, Cendrillon. On y fait paraître beaucoup de personnages historiques (à la fête) Bismarck, Moltke, Napoléon 1er, Thiers, Mac-Mahon, le shah est admirable. Et ils ont osé de faire venir Alexandre, je suis indignée, ça n'est pas pour M. Romanoff, mais pour la Russie. On n'a pas osé représenter Victoria, Guillaume, Victor-Emmanuel. On a placé le Russe entre le shah et l'empereur chinois. Dans une carriole traînée par %%2025-12-07T10:48:00 LAN: PERIOD: "rosse" = worn-out/broken-down horse - contemptuous term%% une rosse, et %%2025-12-07T10:44:00 LAN: EXPRESSION: "caricature de cocher" = grotesque parody of a coachman - Marie criticizing circus portrayal%% une caricature de cocher. Tout cela est représenté par des enfants, Moltke a quatre ans, John Bull cinq ans peut-être. A la fin des lions, un nègre entrait dans leur cage. Dina avait peur. La moitié des femmes s'en allèrent. Cela m'a beaucoup amusée. La Saxe, pas loin de nous. Elle est très bien en profil, mais de face elle a %%2025-12-07T10:49:00 LAN: REGISTER: "flasque" = flabby/slack face - physical judgment typical of Marie%% une figure flasque. %%2025-12-07T10:50:00 LAN: IDIOM: "se griser" = to get tipsy/intoxicated - subtle observation about Saxon princess%% Elle se grise. J'aime ce genre de figure, beaucoup. Ce nez écrasé au bout me plaît.
A la maison, nous prîmes du thé; j'ai résolu de suivre le cours du lycée à Nice, j'aurai neuf heures et demie par jour tout compris. %%2025-12-07T10:45:00 LAN: IDIOM: "travailler comme un boeuf" = to work like an ox - extremely hard work%% Je veux travailler comme un bœuf. Je ne veux pas être inférieure à mon mari et à mes enfants. La femme doit recevoir la même éducation que l'homme !!! Je veux travailler avec l'aide de Dieu.
On apporta les robes de chez Spitzer. %%2025-12-07T10:46:00 LAN: CODE-SWITCH: Extended English passage - Marie switches to English for private thoughts about dresses%% Dina's, very, very pretty and quite ladylike. My own's quite ugly, not at all like the model. I wonder what dress shall I find at Paris. If Dina had not this dress. I would have the same, made for me. But I dont't like to wear a livery.
I never throught so much of him as now.
[Dans la marge: A cause de mon indisposition nous partons samedi; demain vendredi mauvais jour.]