Bashkirtseff

Úterý 12. srpna 1873

Zobrazit originál
Une marchande de mode est venue, et a apporté plusieurs toilettes; ma tante et Dina se commandèrent une robe. J'attends Paris.

Přišla obchodnice s módou a přinesla několik toalet; teta a Dina si objednaly šaty. Já čekám na Paříž.

Zobrazit originál
Elle me dit que non, d'une manière très décidée. J'insiste, elle refuse toujours. Je commençais à me désespérer et à être honteuse de mon assurance dans mon pouvoir. Mais comme j'ai promis de ne faire aucune scène, je conduisais le siège tout doucement; je priais seulement !

Velmi rozhodně mi řekla, že ne. Naléhám, ona stále odmítá. Začínala jsem zoufat a stydět se za svou důvěru ve vlastní moc. Ale protože jsem slíbila, že neudělám žádnou scénu, vedla jsem obléhání zcela jemně; jen jsem prosila!

Zobrazit originál
Mais ma tante tout simplement s'enrageait, je ne sais pas ce qui lui arrivait. Elle dit que nous n'avons pas assez d'argent, mais ça n'est pas vrai, nous avons encore quelques mille francs, et pour rester à Paris, acheter deux ou trois robes, c'est assez. Après une demi-heure de chaos, car je ne pouvais lui dire autre chose que: "Je vous prie, faites-moi plaisir, allons etc." je parviens à raisonner avec elle, à calculer l'hôtel, la voiture, etc. et je prouve que nous avons grandement assez; mais alors elle commence une autre histoire, qu'à cause du procès et toutes sortes de choses, elle ne peut pas. Elle déclare enfin très fort, qu'elle ne veut pas. Je continue à la prier d'une voix très humble, je voulais faire une explosion, mais ma promesse me retint. Elle revient encore sur l'argent, je lui démontre encore que nous avons assez, je la prie, je pleure presque, et enfin je triomphe !

Ale má teta se jednoduše zuřila, nevím, co se s ní dělo. Tvrdí, že nemáme dost peněz, ale to není pravda, máme ještě několik tisíc franků, a na to, abychom zůstali v Paříži a koupili dvě či tři šaty, to stačí. Po půlhodině chaosu, neboť jsem jí nemohla říct nic jiného než: „Prosím vás, udělejte mi radost, pojedeme atd.", se mi podaří s ní rozumně hovořit, spočítat hotel, dopravu atd. a dokážu, že máme naprosto dost; ale pak začne jinou historku, že kvůli soudnímu sporu a všelijakým věcem nemůže. Nakonec velmi důrazně prohlásí, že nechce. Pokračuji v pokorném prosení, chtěla jsem vybuchnout, ale můj slib mě zadržel. Znovu se vrací k penězům, znovu jí dokazuji, že máme dost, prosím ji, téměř pláču, a nakonec zvítězím!

Zobrazit originál
D'abord elle dit, quand je l'ai priée de dire que nous irions, qu'elle dira demain, qu'il faut me coucher. D'après ces mots j'ai pu conclure que je triomphais. Puis, quand j'insistais elle a dit oui. Tout se fait comme je veux. J'étais même très étonnée de cette victoire, l'ennemi semblait si fort. Et tout de suite le désir s'est affaibli. Nous nous embrassâmes et je m'endormis toute joyeuse.

Nejprve říká, když jsem ji prosila, aby řekla, že pojedeme, že to řekne zítra, že musím jít spát. Z těch slov jsem mohla usoudit, že vítězím. Pak, když jsem dále naléhala, řekla ano. Všechno se děje, jak chci. Byla jsem dokonce velmi překvapená tímto vítězstvím, nepřítel se zdál tak silný. A hned ta touha polevila. Objaly jsme se a já usnula celá šťastná.

Zobrazit originál
C'est étonnant comme la fortune me favorise ! Dieu veut m'éprouver, si en me donnant tout, je voudrais davantage, et si je ne serais satisfaite de rien, alors il me punira comme dans la fable Le poisson d'or. Mais je me garderai bien de mériter cette punition, je serai contente quand j'aurai ce que je demande tous les jours dans ma prière. Comme je suis heureuse ! Tout me réussit, comment puis-je ne pas espérer que le reste viendra ?

Je úžasné, jak mi štěstí přeje! Bůh mě chce zkoušet, zda když mi dá všechno, budu chtít ještě víc, a zda nebudu spokojená s ničím, pak mě potrestá jako v pohádce o Zlaté rybce.[^02.14.1] Ale dobře se vyvaruju toho, abych si takový trest zasloužila, budu spokojená, až získám to, oč prosím každý den ve své modlitbě. Jak jsem šťastná! Všechno se mi daří, jak bych nemohla doufat, že přijde i to ostatní?

Zobrazit originál
Francine a pris ma robe à arranger. A l'Exposition (robe grise toile, bien). Il pleut à verse, j'adore la pluie mais je n'aime pas le temps couvert. A quatre heures à la maison. Paul est rentré et nous ne savions pas ce qu'il était devenu. Il fait superbe, un peu de soleil, la pluie a cessé, un temps délicieux. Dîner à l'hôtel (robe grise drap, mal) ce gris défigure.

Francine si vzala mé šaty k úpravě. Na Výstavě (šedé šaty z plátna, dobře). Leje jako z konve, zbožňuji déšť, ale nemám ráda zatažené počasí. Ve čtyři hodiny doma. Paul se vrátil a my jsme nevěděli, co se s ním stalo. Je nádhera, trochu slunce, déšť ustal, nádherné počasí. Večeře v hotelu (šedé šaty ze sukna, špatně) ta šedá mě zohavuje.

Zobrazit originál
Après dîner nous allâmes chez Spitzer essayer les robes de Dina et de la tante. Ils ont des jolis modèles de Laferrière, beaucoup de chic. Mais je tiens à Paris.

Po večeři jsme šli ke Spitzerovi zkoušet šaty pro Dinu a tetu. Mají pěkné modely od Laferrièra, hodně šiku. Ale já lpím na Paříži.

Zobrazit originál
Paul a adopté un genre insupportable de vieux grognon, de fou, de malade ou de bête. J'espère qu'il ne continuera pas pour longtemps, ce serait insupportable. Le soir nous avons fait une petite promenade en voiture, l'air est délicieux.

Paul si osvojil nesnesitelný způsob starého brblala, blázna, nemocného nebo hlupáka. Doufám, že v tom nebude pokračovat dlouho, bylo by to nesnesitelné. Večer jsme podnikli malou projížďku v kočáře, vzduch je nádherný.