Neděle, 2. listopadu 1873
Zobrazit originál
Il pleut. Je ne puis m'habituer encore à Hitchcock. C'est si ennuyeux d'avoir a beast to home.
Prší. Ještě se nemohu zvyknout na Hitchcockovou. Je to tak otravné mít bestii doma[^02.1517.1].
Zobrazit originál
Mais nous, bienheureuses créatures (j'ai changé de robe et de chapeau: waterproof et chapeau noir, bien) ne faisons pas attention à ces bêtises et ne salissons pas nos langues en parlant d'estomac et de digestion.
Ale my, blažené stvůrky (převlékla jsem si šaty a klobouk: nepromokavý plášť[^02.1519.1] a černý klobouk, dobře), si nevšímáme těchto hloupostí a nezašpiňujeme si jazyky mluvením o žaludku a trávení.
Zobrazit originál
02.1520
[^02.1520.1]: V originále anglicky: "guns" [^02.1520.2]: V originále anglicky: "gun"
Zobrazit originál
02.1521
[^02.1521.1]: V originále anglicky: "school-room" [^02.1521.2]: V originále anglicky: "happened to speak of the colour of the hair"
Zobrazit originál
02.1522
[^02.1522.1]: V originále anglicky: "I don't advise you to marry an Englishman with red hair; it is a proof of bad temper, he will beat you, a red-haired man."
Zobrazit originál
02.1523
[^02.1523.1]: V originále anglicky: "Why, I always thought that red hair was a sign of good temper."
Zobrazit originál
Eh bien, on me dit que les roux sont méchants, j'ai moi-même vu dans la figure du duc de Hamilton qu'il est capricieux et bad tempered, mais je ne l'aime pas moins pour cela. Au contraire, cette expression néronique me plaît, plus il aura de défauts plus il me plaira. Je ne suis pas comme tout le monde, j'aime ce qu'on n'aime pas et je n'aime pas ce qu'on admire. Pour tout il en est ainsi, on admire I Promessi sposi, je les trouve bêtes, on aime la langue italienne, je la déteste, on admire les Italiens, les yeux et les cheveux noirs, je ne peux pas les supporter. On n'aime pas les roux, je les aime, on trouve ridicule de s'habiller comme Hamilton et Merck, je le trouve sublime. Tout le monde déteste les hommes ivres, je ne les déteste pas du tout.
No dobře, říkají mi, že zrzouni jsou zlí, sama jsem viděla v tváři vévody z Hamiltonu, že je rozmarný a má špatnou povahu[^02.1524.1], ale nemám ho o nic méně ráda proto. Naopak, tento neronský výraz se mi líbí, čím víc bude mít chyb, tím víc se mi bude líbit. Nejsem jako všichni ostatní, mám ráda to, co lidé nemají rádi, a nemám ráda to, co obdivují. Ve všem je to tak, obdivují Snoubence[^02.1524.2], já je považuji za hloupé, mají rádi italský jazyk, já ho nenávidím, obdivují Italy, černé oči a černé vlasy, já je nemohu vystát. Nemají rádi zrzouny, já je mám ráda, považují za směšné oblékat se jako Hamilton a Merck, já to považuji za vznešené. Všichni nenávidí opilé muže, já je vůbec nenenávidím.
Zobrazit originál
Quand Georges se grise, Dina, maman, ma tante, toutes deviennent fâchées et inquiètes et irritent Georges, lui font faire des folies, l'agacent et le rendent furieux. Moi, tout le contraire, je le considère comme un malade avec lequel on doit être d'accord, s'il veut briser les fenêtres, brise-les mon cher, veux-tu que je t'aide ? S'il veut boire: buvons ensemble, que c'est bon d'être gris. Par cela on le calme et tout est tranquille et heureux. Tandis que Dina lui retire le vin, le regarde avec des yeux mécontents, ne lui parle pas et gronde. Naturellement ça l'irrite. Je suis très extraordinaire si j'aimais un homme pauvre et s'il m'aimait aussi, je le détesterais, car je suis habituée au luxe et pauvre je serais malheureuse comme celui qui serait avec moi. De plus je sens une aversion envers la pauvreté comme aimer un pauvre autrement non sans doute.
Když se Georges opije, Dina, máma, má teta, všechny se rozzlobí a znepokojí a rozčilují Georgese, nutí ho dělat hlouposti, rozčilují ho a činí zuřivým. Já naopak, považuji ho za nemocného, s nímž musí být člověk zajedno, chce-li rozbít okna, rozbij je můj drahý, chceš, abych ti pomohla? Chce-li pít: pijme spolu, jak je krásné být opilý. Tím ho uklidním a všechno je klidné a šťastné. Zatímco Dina mu odnímá víno, dívá se na něho nespokojenýma očima, nemluví s ním a hubuje. Přirozeně ho to rozčiluje. Jsem velmi výjimečná, kdybych milovala chudého muže a kdyby mě on také miloval, nenáviděla bych ho, protože jsem zvyklá na luxus a chudá bych byla nešťastná jako ten, kdo by byl se mnou. Navíc cítím odpor k chudobě, jako milovat chudého jinak ne bezpochyby.
Zobrazit originál
02.1526
[^02.1526.1]: V originále anglicky: "contemptible"
Zobrazit originál
Pendant que j'écris, chez maman on parle des Russes, j'ai expressed my contempt for Poltava her inhabitants, society, and my dislike for Russians in general. J'ai très comiquement raconté la société de Poltava avec des épithètes animales et drôles, (à travers la porte). J'ai dit qu'ils ne sont pas des chiens (j'ai l'habitude de dire à chaque instant chiens c'est mon expression) et des cochons qui sont de nobles animaux (parce que je consacre le cochon et la vache au dieu Hamilton) mais qu'ils sont des punaises (je n'ose pas dire le mot en français).
Zatímco píšu, u mámy se mluví o Rusech, vyjádřila jsem svou pohrdání Poltavou, jejími obyvateli, společností a svou nechuť k Rusům obecně[^02.1532.1]. Velmi komicky jsem vyprávěla o poltavské společnosti se zvířecími a legračními epitety, (přes dveře). Řekla jsem, že nejsou to psi (mám ve zvyku říkat každou chvíli psi, to je můj výraz) a prasata, která jsou ušlechtilá zvířata (protože zasvěcuji prase a krávu bohu Hamiltonovi), ale že jsou to štěnice (neodvažuji se říct to slovo francouzsky).