Neděle 24. srpna 1873
Zobrazit originál
A la première course, je vois arriver un cheval rouge et gris, je croyais qu'il est à Hamilton, mais non. Vraiment les courses c'est ce qu'il y a au monde de plus amusant ! Après celles de Vienne j'étais refroidie, mais en France quelle différence ! Là pas un cri, pas une exclamation, pas un geste, des dames en bas, entourées de messieurs, parlent haut de tout excepté des courses. Et sur chaque figure on lit l'enthousiasme, l'excitement [sic], la vie ! A côté de nous il y avait un cocher anglais et comme les chevaux passaient tout près, il criait Go on, Jennings, go on ! Même jusqu'aux cochers, tous, tous prennent part. Ils faisaient des remarques et s'intéressaient au gagnant aussi bien que le premier gentilhomme anglais. C'est charmant de voir tout le monde pénétré de la chose ! Les chevaux passent si près que les nôtres s'effrayent. C'est la première fois que je les vois courir de si près. Ils sont tous jeunes excepté deux, tous de deux à cinq ans. La troisième course courue par des pouliches de deux ans. Mais elles sont fortes et belles pour d'aussi jeunes chevaux. Toutes les fois qu'ils partent et passent devant nous, je suis dans les airs, je ne sens pas que
Při prvním dostih vidím přijíždět rudého a šedého koně, myslela jsem, že patří Hamiltonovi, ale ne. Opravdu dostihy jsou to nejzábavnější, co na světě existuje! Po těch ve Vídni jsem byla vychladlá, ale ve Francii jaký rozdíl! Tam ani výkřik, ani zvolání, ani gesto, dámy dole, obklopené pány, mluví nahlas o všem kromě dostihů. A na každé tváři lze číst nadšení, vzrušení, život! Vedle nás byl anglický kočí a jak koně projížděli těsně kolem, křičel Pokračuj, Jennings, pokračuj!^[1] Dokonce i kočí, všichni, všichni se účastní. Dělali poznámky a zajímali se o vítěze stejně jako první anglický šlechtic. Je okouzlující vidět všechny proniknuté tou věcí! Koně projíždějí tak blízko, že se naši lekají. Je to poprvé, co je vidím běžet tak zblízka. Všichni jsou mladí kromě dvou, všichni od dvou do pěti let. Třetí dostih běžely dvouletéklíbata. Ale jsou silné a krásné pro tak mladé koně. Pokaždé když vybíhají a projíždějí kolem nás, jsem ve vzduchu, necítím, že
Zobrazit originál
mes pieds touchent la voiture, je ne vois rien autour de moi excepté les chevaux, si l'on assassinait quelqu'un en voiture, je ne m'en apercevrais pas. Je voudrais ne pas être en landau mais au milieu de la foule pour pouvoir crier de toute la force de mes poumons. Quand je vois les chevaux qui touchent le but et s'ils marchent à peu près également, je deviens folle et il faut de la force de caractère pour ne pas crier. I would have roared so loud as to frighten the whole population. D'ailleurs, non, ils crient tous si fort ! Ce qui m'extasie le plus, c'est que tout le monde est enflammé comme moi, tous courent, tous crient, tous gesticulent. Sur le balcon de la petite tribune du milieu, devant le pesage étaient ces messieurs. Il y avait quelques Anglais.
mé nohy se dotýkají kočáru, nevidím kolem sebe nic kromě koní, kdyby někdo v kočáru zabil, nevšimla bych si toho. Chtěla bych nebýt v landó, ale uprostřed davu, abych mohla křičet z plných plic. Když vidím koně, jak se blíží k cíli a jdou asi stejně, ztrácím rozum a je třeba charakteru, abych nekřičela. Křičela bych tak hlasitě, že bych vyděsila celou populaci.^[2] Ostatně ne, všichni křičí tak hlasitě! Co mě nejvíc uchvacuje je, že všichni jsou nadšení jako já, všichni běží, všichni křičí, všichni gestikulují. Na balkóně malé tribuny uprostřed, před vážením byli tito pánové. Bylo tam několik Angličanů.
Zobrazit originál
Le *Menelaus der gute* "laus der gute !" laus der gute man von Victoria, man von Victoria, man von Victoria, était là, un binocle par dessus l'épaule et tout rouge. Je l'aime assez, il est le deuxième homme roux sympathique, il n'est pas assez gros, pas assez... enfin il me plaît mais tout autrement. Je suis très contente et thankful, de ne pas rougir à son nom.
Ten Menelaus der gute „laus der gute!" laus der gute man von Victoria, man von Victoria, man von Victoria, byl tam, s brýlemi přes rameno a celý červený. Mám ho dost ráda, je to druhý sympatický zrzavý muž, není dost tlustý, ne dost... konečně se mi líbí, ale úplně jinak. Jsem velmi spokojená a vděčná^[3], že se při jeho jménu nezčervená.
Zobrazit originál
sait ou non, a dit que, tant que Napoléon vivait, le duc de Hamilton gagnait, parce que les chevaux étaient à Napoléon. (Elle a confondu, c'est le comte de Lagrange). Alors j'ai nié, elle soutient, je m'obstine. Puis même elle dit que le duc de Hamilton est parent à Napoléon. J'ai dit, comme cela est en vérité, qu'il est plutôt parent de Guillaume. Sa mère étant la sœur du grand-duc de Bade, qui est marié à la fille de Guillaume, il est donc le neveu du roi de Prusse, et pas de Napoléon. Mais ma tante aime à soutenir ce qu'elle dit, et même tout en laissant voir que j'ai raison, soutient toujours, mais plus faiblement to let the matter drop. Elle a dit comme une preuve de parenté que lorsque le vieux duc de Hamilton est mort à la Maison Dorée, que Napoléon défendit aux journaux d'en parler pour ne pas chagriner la duchesse et pour avoir le temps de la préparer. Elle a raconté cette histoire de la Maison Dorée en détail. Je n'ai entendu cela que de ma tante et par conséquent... pas pour lui faire une injure, ou douter, mais je n'en suis pas très sûre. Elle (pas pour mentir), dit quelquefois des choses qu'elle ne connaît pas, et toutes défigurées. Seulement pour soutenir la conversation. Enfin aujourd'hui on en a parlé comme il y a un an. On en a parlé comme de tout le monde, et j'en suis bien aise. C'est si agréable de parler des gens qu'on aime !
nebo ne, řekla, že dokud žil Napoleon, vévoda z Hamiltonu vyhrával, protože koně patřili Napoleonovi. (Spletla si to, byl to hrabě de Lagrange). Pak jsem to popřela, ona tvrdí, já se vzpouzím. Pak dokonce říká, že vévoda z Hamiltonu je příbuzný Napoleona. Řekla jsem, jak je to ve skutečnosti, že je spíše příbuzný Viléma. Jeho matka je sestra velkévody Bádenského, který je ženatý s dcerou Viléma, je tedy synovcem pruského krále, a ne Napoleona. Ale má teta ráda trvá na tom, co řekla, a i když nechává vidět, že mám pravdu, vždy trvá, ale slaběji, aby věc nechala spadnout^[4]. Řekla jako důkaz příbuzenství, že když starý vévoda z Hamiltonu zemřel v Maison Dorée, Napoleon zakázal novinám o tom mluvit, aby nezarmoutil vévodkyni a měl čas ji připravit. Vyprávěla tento příběh o Maison Dorée podrobně. Slyšela jsem to jen od tety, a tudíž... ne abych ji urážela nebo pochybovala, ale nejsem si tím úplně jistá. Ona (ne aby lhala) říká někdy věci, které nezná, a všechny zkomolené. Jen aby udržela konverzaci. Konečně dnes se o tom mluvilo jako před rokem. Mluvilo se o něm jako o každém, a jsem tím velmi ráda. Je tak příjemné mluvit o lidech, které máme rádi!
Zobrazit originál
Le cœur est un morceau de flesh qui communique par une petite ficelle avec le cerveau qui à son tour reçoit les nouvelles des yeux ou des oreilles, et tout cela fait que c'est le cœur qui vous parle. Parce que la petite ficelle s'agite et le fait battre plus que d'ordinaire, et fait monter le sang à la figure.
Srdce je kousek masa^[5], které komunikuje malým provázkem s mozkem, který zase přijímá zprávy z očí nebo uší, a to vše dělá, že je to srdce, které k vám mluví. Protože se ten malý provázek chvěje a nutí ho bít více než obvykle a žene krev do tváře.
Zobrazit originál
Oh I Hamilton ! Je t'aime !
Ó! Hamiltone! Miluji tě!