Sobota 16. srpna 1873
Zobrazit originál
Nous allâmes en ville, j'ai acheté un voile pour le voyage. A trois heures nous quittons l'hôtel et nous allons au Westbahn. Paul est allé plusieurs fois s'informer sur le départ du train, et il n'a pas su au juste, nous sommes venus trop tôt.
Šli jsme do města, koupila jsem si závoj na cestu. Ve tři hodiny opouštíme hotel a jdeme na Westbahn. Paul šel několikrát zjistit odjezd vlaku, a přesně to nevěděl, přišli jsme příliš brzy.
Zobrazit originál
C'est une journée perdue, on pouvait aller à l'Exposition et dîner là. Dans la salle d'attente je lisais "Le capitaine Pamphile", Paul ne lit que du Dumas fils. Ce Pamphile est lourd, monotone et le style est mauvais. Enfin nous partons. Nous passons comme dans un rêve Vienne, Schonbrunn, les villas puis tout passe et nous voilà au milieu des bois et des prairies.
To je ztracený den, mohli jsme jít na Výstavu a povečeřet tam. V čekárně jsem četla „Kapitán Pamphile", Paul čte jenom Dumase syna. Ten Pamphile je těžkopádný, monotónní a styl je špatný. Konečně odjíždíme. Projíždíme jako ve snu Vídní, Schönbrunnem, vilami, pak všechno mizí a ocitáme se uprostřed lesů a luk.
Zobrazit originál
C'est étrange, hier encore nous étions au Grand Hôtel, à sept heures nous allions à l'Exposition, on se promenait. Et tout d'un coup nous voilà en wagon, emportés. Et dans quelques heures, on n'a pas le temps de rassembler ses pensées, lorsqu'on est loin, on passe des villes, des villages, des forêts, des cabanes, des hommes.
Je to zvláštní, ještě včera jsme byli v Grand Hotelu, v sedm hodin jsme jezdili na Výstavu, procházeli se. A náhle jsme ve vagonu, unášeni pryč. A za několik hodin, nemáme čas sesbírat své myšlenky, jsme daleko, míjíme města, vesnice, lesy, chatrče, lidi.
Zobrazit originál
Dans chaque maisonnette on vit, on aime, on se querelle, on s'agite, chaque être humain que l'on voit passer moindre qu'une mouche a [Rayé: aussi] des joies et des peines et les voir du wagon, ils semblent des poupées qui vont et qui viennent. Mais regardez dans le cœur de chacun, et vous y trouverez un monde à part. Assez, quand je veux dire beaucoup je dis des bêtises ou rien.
V každém domečku se žije, miluje, hádá, vzrušuje, každá lidská bytost, kterou vidíme míjet menší než moucha, má [škrtnuto: také] radosti a žaly, a když je vidíme z vagonu, vypadají jako loutky, které chodí sem a tam. Ale podívejte se do srdce každého z nich a najdete tam svět sám pro sebe. Dost, když chci říct mnoho, mluvím nesmysly nebo nic.
Zobrazit originál
Le soir on a parlé d'aller à Bade, comme nous le passons demain. Je voudrais tellement y aller ! Bade que j'aime ! Bade le seul endroit au monde où l'on peut vivre sans société ! Bade au-dessus de tout au monde !
Večer se mluvilo o tom, že pojedeme do Badenu, jelikož tudy zítra projedeme. Tak moc bych tam chtěla jet! Baden, který miluji! Baden, jediné místo na světě, kde lze žít bez společnosti! Baden nade vše na světě!