Středa 3. května 1882
Zobrazit originál
Julian a dîné ici hier et il a vu mes toiles de Nice. Il paraît que c'est tout à fait affreux, que c'est à les crever avec des coups de pieds; que je suis dans le troisième dessous, qu'il aimerait autant être pris par des tenailles en fer rouge que de me voir faire des infamies pareilles. Comment !!
Julian u nás včera večeřel a viděl mé obrazy z Nice. Vypadá to, že jsou naprosto hrůzné, že by se do nich mělo kopat, až se protrhnou; že jsem ve třetím podzemí, že by raději byl svírán rozžhavenými kleštěmi, než aby mě viděl páchat takové zrůdnosti. Cože!!
Zobrazit originál
Moi qui promettais tant !!
Já, která jsem tolik slibovala!!
Zobrazit originál
Des ébauches jetées au panier qu'il a recueillies, [Mots noircis: arrêtant] tous ceux qui viennent chez lui. Suis-je seulement capable d'entendre des vérités ?
Skici vyhozené do koše, které posbíral, [Začerněná slova: zastavuje] všechny, kdo k němu přijdou. Jsem vůbec schopná snášet pravdu?
Zobrazit originál
Eh bien en voilà ! C'est abominable de bâcler au lieu d'observer, c'est du travail de femme, je ne suis qu'une femme ! Ce n'est qu'en bien me pénétrant de l'idée que je suis dans la plus abjecte des décadences que je pourrai peut-être en sortir, car c'est odieux ce que je fais et si on ne connaissait le passé, on ne verrait dans ces toiles rien, rien, rien !
Tak vida! Je ohavné fušovat místo pozorovat, je to ženská práce, já jsem jen žena! Jedině když se hluboce proniknu myšlenkou, že jsem v tom nejubožejším z úpadků, snad z něj budu moci vyjít, neboť to, co dělám, je odporné, a kdyby člověk neznal minulost, neviděl by v těch obrazech nic, nic, vůbec nic!
Zobrazit originál
Et notez que je vous ménage.
A všimněte si, že vás šetřím.
Zobrazit originál
Eh bien j'aime autant ça, ce sont toutes mes inquiétudes, craintes et ennuis réduits à leur plus nette expression.
Nu což, je mi to tak milejší, jsou to všechny mé úzkosti, obavy a starosti vyjádřené co nejjasněji.
Zobrazit originál
Je le savais, mais je suis plus tranquille que cela m'est dit. J'en sortirai. Et je marierais Julian avec Dina bien qu'il trouve que c'est moi qui suis charmante. Ça m'amuse, je ne cause pas avec lui, je joue et me sentant devant un bon public je suis excellente d'intonations enfantines et fantaisistes et d'attitudes; enveloppée d'une robe de laine blanche à plis harmonieux; une figure de Lefèvre qui sait si bien dessiner ces corps souples et jeunes dans de pudiques draperies.
Věděla jsem to, ale jsem klidnější teď, když mi to bylo řečeno. Vybřednu z toho. A provdala bych Juliana za Dinu, i když on si myslí, že ta okouzlující jsem já. Baví mě to, nepovídám si s ním, hraji, a cítíc se před dobrým publikem, jsem výtečná v dětských a rozmarných intonacích i postojích; zahalená v bílých vlněných šatech s harmonickými záhyby; postava od Lefebvra, který tak dobře umí kreslit ta ohebná mladá těla v cudných draperiích.
Zobrazit originál
Oui, je ne me donne pas la peine de peindre, je me suis observée aujourd'hui, je triche, mais je vais être sévère.
Ano, nedávám si tu práci malovat, dnes jsem se pozorovala, podvádím, ale budu přísná.