Čtvrtek, 13. listopadu 1873
Zobrazit originál
Je dois monter à cheval, ce cheval nouveau. J'ai hâte de terminer mes études, j'ai encore ajouté une heure de latin et une heure avec Brunet. When my lesson are done I rush out of the room. (J'achetai un globe et une balance, on me nomme Faust) m'habiller. Tout réussit bien et vite excepté les bottes qui ne voulaient pas accepter mes petits pieds, j'étais obligée d'appeler Adam pour les faire entrer. Cette fois nous prenons un écuyer, il monte très bien, et est convenable, comme un serviteur doit être.
Mám jezdit na koni, na tom novém koni. Nemohu se dočkat, až dokončím své studium, ještě jsem přidala hodinu latiny a hodinu s Brunetem. Když jsou mé lekce dokončeny, vyběhnu z místnosti.[^02.1684.1] (Koupila jsem glóbus a váhy, říkají mi Faust) převléknout se. Všechno se daří dobře a rychle kromě bot, které nechtěly přijmout mé malé nožky, musela jsem zavolat Adama, aby mi je natáhl. Tentokrát si bereme jezdce, jezdí velmi dobře a je slušný, jak sluha má být.
Zobrazit originál
02.1686
[^02.1685.1]: V originále anglicky: "weather"
Zobrazit originál
02.1687
[^02.1686.1]: V originále anglicky: "He would beat trotting another horse galopping" [^02.1686.2]: V originále anglicky: "horse" [^02.1686.3]: V originále italsky (citát z Danteho Ráje): "per voler esser certo di quella fede che vince aqui errore" [^02.1686.4]: V originále anglicky: "steeple chase"
Zobrazit originál
Je prendrai des leçons pour me perfectionner et je finirai lorsque je saurai sauter les barrières, les fossés, etc. etc. Je veux savoir monter parfaitement. Je suis déjà sur le cheval quite comfortable et à mon aise, je trotte bien; c'est quelque chose. Les Howard étaient à pied, avec Gaspard. Hélène semble petite à côté de cette Rossinante de Gaspard. Je m'arrête une minute leur parler. Hélène semblait penser; tu montes bien mais attends, je monterai et je suis sûre de moi.
Vezmu si lekce, abych se zdokonalila, a skončím, až se naučím skákat přes bariéry, příkopy atd. atd. Chci umět jezdit dokonale. Už jsem na koni docela pohodlně[^02.1688.1] a uvolněně, dobře klusám; to už je něco. Howardovi byli pěšky, s Gaspardem. Hélène vypadá malá vedle toho Rocinanta Gasparda. Zastavím se na chvíli s nimi promluvit. Hélène jako by si myslela: jedeš dobře, ale počkej, já budu jezdit a jsem si sebou jistá.
Zobrazit originál
02.1689
[^02.1689.1]: V originále anglicky: "Scotch" [^02.1689.2]: V originále anglicky: "being Scotch" [^02.1689.3]: V originále anglicky: "queen of Scotland" [^02.1689.4]: V originále anglicky: "Gladstone, Dukes of Cambridge and Argyll and John Bull"
Zobrazit originál
Je m'assieds sur le bout de la table et Hitchcock me dit que ce ne sont que les ladies in love who sit on the table, je persiste à rester dans ma pose alors elle veut m'appeler "Duchess of —" Sur cela je me lève ne voulant pas qu'elle profanât ce nom et qu'elle me blessât. Bonsoir.
Sedím si na okraj stolu a Hitchcocková mi říká, že to jsou jen zamilované dámy, které si sedají na stůl[^02.1690.1], já přesto vytrvámmve své póze, pak mě chce nazvat „Vévodkyně z—" Při tom vstávám, nechtíc, aby znesvětila to jméno a zranila mě. Dobrou noc.