Pondělí, 10. listopadu 1873
Zobrazit originál
02.1640
[^02.1640.1]: V originále anglicky: "You do not know, oh! Miss Mary is in love. The Duke of Hamilton!"
Zobrazit originál
02.1641
[^02.1641.1]: V originále anglicky: "Oh! how stupid, don't believe, it is all nonsense, I don't know the Duke of Hamilton. I only saw him sometimes in the street"
Zobrazit originál
02.1643
[^02.1643.1]: V originále anglicky: "No, he is not, it is the old one, that was married to the princess of Bade, he is dead."
Zobrazit originál
02.1644
[^02.1644.1]: V originále anglicky: "Well I am sure you told he was nice."
Zobrazit originál
- No never, but they are seizing me about that, but it is all nonsense. I assure you. I only hold that I like his manner of dressing it is not common and they seize me. And imagine, how stupid I am when I hear his name I become quite red.
- Ne, nikdy, ale oni mě kvůli tomu škádlí, ale jsou to všechno nesmysly. Ujišťuji vás. Jen tvrdím, že se mi líbí jeho způsob oblékání, není obyčejný, a oni mě škádlí. A představte si, jak jsem hloupá, když slyším jeho jméno, úplně zrudnu.[^02.1645.1]
Zobrazit originál
02.1646
[^02.1646.1]: V originále anglicky: "Oh! then what will you do when you see him, you will be quite red."
Zobrazit originál
02.1647
[^02.1647.1]: V originále anglicky: "I don't know, but he is going to marry."
Zobrazit originál
02.1648
[^02.1648.1]: V originále anglicky: "Whom."
Zobrazit originál
02.1649
[^02.1649.1]: V originále anglicky: "I don't know."
Zobrazit originál
02.1650
[^02.1650.1]: V originále anglicky: "Perhaps yes, whom?"
Zobrazit originál
02.1651
[^02.1651.1]: V originále anglicky: "I do not know indeed."
Zobrazit originál
02.1652
[^02.1652.1]: V originále anglicky: "I like very much the name of Hamilton. Yes it is a very good name."
Zobrazit originál
02.1653
[^02.1653.1]: V originále anglicky: "Well, when I see him, I shall introduce him to you."
Zobrazit originál
02.1654
[^02.1654.1]: V originále anglicky: "Do you know him?"
Zobrazit originál
02.1655
[^02.1655.1]: V originále anglicky: "No, is he nice looking?"
Zobrazit originál
- Not at all, red, fat, little grey eyes, smiling because he is very often, almost always drunk.
- Vůbec ne, zrzavý, tlustý, malé šedé oči, usmívá se, protože je velmi často, skoro vždycky opilý.[^02.1656.1]
Zobrazit originál
02.1657
[^02.1657.1]: V originále anglicky: "Oh! then I won't introduce him, he won't do a good husband if he drinks."
Zobrazit originál
02.1658
[^02.1658.1]: V originále anglicky: "Oh! but please, don't begin you to tease me, I say it is all nonsense, a little girl as I am, in love... oh, horror! Nonsense."
Zobrazit originál
02.1659
[^02.1659.1]: V originále anglicky: "Yes, you are a little girl."
Zobrazit originál
02.1660
[^02.1660.1]: V originále anglicky: "Oh! goodness"
Zobrazit originál
02.1661
[^02.1661.1]: V originále anglicky: "I am quite delighted"
Zobrazit originál
Nous trottions à più non posso et je ne permettais pas d'arrêter: Go on, Jennings, go on ! C'est mon cri de guerre. Un cocher aux courses à Paris encourageait Jennings lorsqu'ils (ces chevaux) passaient et touchaient presque au but: Go on Jennings go on. Je ne cessais de le répéter, et je le répéterai longtemps, ce sera mon tic et mon sapristi instead of ★ chiens. Au jardin un ventre à terre comme aux courses. Quel charme ! Je monte l'escalier en amazone et une face écarlate, et on m'apprend que M. Tormosoff est chez nous. Solominka est aussi au salon, elle toute rouge, excited, et bouleversée. Pauvre bête ! On parle des Mme Beketoff; voilà une femme qui me plaît. Elle écrit à Tormosoff qu'elle passera l'hiver au Caire, la bienheureuse !
Klusali jsme do roztrhání těla[^02.1662.1] a já nedovolovala zastavit: Vpřed, Jenningsi, vpřed![^02.1662.2] To je můj válečný pokřik. Kočí na dostizích v Paříži povzbuzoval Jenningse, když oni (ti koně) projížděli a téměř se dotýkali cíle: Vpřed, Jenningsi, vpřed. Nepřestávala jsem to opakovat a budu to opakovat dlouho, to bude můj tik a moje sakra[^02.1662.3] místo[^02.1662.4] ★ psů. Na zahradě tryskem jako na dostizích. Jaké kouzlo! Vystupuji po schodech v jezdeckém úboru a šarlatovou tváří a dovídám se, že je u nás pan Tormosoff. Solominka je také v salonu, celá červená, rozrušená a roztřesená. Chudák hlupák! Mluví se o paní Beketoffové; to je žena, která se mi líbí. Píše Tormosoffovi, že stráví zimu v Káhiře, ta šťastná!
Zobrazit originál
A dîner je bois pour étonner Miss Hitchcock un verre de vin rouge et d'eau, ensuite un quart de verre d'eau-de-vie, tout à la fois. Alors je deviens gaie, et pour répéter tout ce que j'ai dit... ma foi, j'y renonce. Je sais seulement que j'ai ri, elle a ri, nous avons ri, ils ont ri. Au salon ensuite, Walitsky fait de la musique. Comme il joue bien, c'est un charme. A dîner j'ai dépeint le duc de Hamilton. He has cow's legs, pig's face and a hippopotamus's back. Red hair, red face, little eyes. Awful.
U večeře piji, abych ohromila slečnu Hitchcockovou, sklenici červeného vína s vodou, pak čtvrt sklenice kořalky, všechno najednou. Pak se stávám veselou a zopakovat všechno, co jsem řekla... má víru, to vzdávám. Vím jen, že jsem se smála, ona se smála, my jsme se smály, oni se smáli. Pak v salonu hraje Walitsky hudbu. Jak dobře hraje, to je kouzlo. U večeře jsem popisovala vévodu z Hamiltonu. Má kravské nohy, prasečí obličej a hroší záda. Zrzavé vlasy, červený obličej, malé oči. Hrozný.[^02.1663.1]
Zobrazit originál
J'écris et j'entends le piano et les voix; que je voudrais [m'en] aller ! mais non, le devoir. Go on Jennings, go on !
Píšu a slyším klavír a hlasy; jak bych chtěla odejít! ale ne, povinnost. Vpřed, Jenningsi, vpřed!