Pondělí, 13. října 1873
Zobrazit originál
02.1003
[^02.1003.1]: V originále anglicky: "You know, the Duke of Hamilton is going to marry the daughter of the Duke of Manchester, very soon. Indeed" – „Víš, vévoda z Hamiltonu se chystá oženit s dcerou vévody z Manchesteru, velmi brzy. Opravdu." „Barbottai" je vzácné sloveso znamenající „brblat/brblavě odpovídat" – vyjadřuje Mariino šokované zajíkávání.
Zobrazit originál
Un ascenseur en forme de poule, chaque œuf que la poule pondra descendra du salon renfermant une personne. Pour monter on se mettra dans une coquille traînée par un cygne et les hommes sur un cheval de bois.
Výtah ve tvaru slepice, každé vejce, které slepice snese, sestoupí ze salonu a obsahuje osobu. Aby se stoupalo, vstoupí se do skořápky tažené labutí a muži na dřevěného koně.
Zobrazit originál
02.1024
[^02.1024.1]: V originále anglicky: "lost duchess" – ztracená vévodkyně. Kruté přízvisko odkazující na Mariin fantazii stát se vévodkyní z Hamiltonu.
Zobrazit originál
Elle cueilla en moi la jalousie. Oh ! cette femme, cette femme, cette femme ! Oh ! ma prophétie involontaire ! [livre n° 10, p. 109]. Oh ! pauvre moi ! Toute la journée j'étais étourdie, je n'eus pas un moment tranquille, je chassais ces pensées exécrables ! Mais dans ma chambre, la porte fermée, je suis seule, je suis libre. Je m'abandonne au désespoir, je me jette à genoux à la place où j'ai prié tous les jours, où je priais pour... enfin ! Et je fonds en larmes ! Je me regarde dans la glace, je suis jolie. Pourquoi donc ne m'aime-t-il pas ? Oh ! Sainte Vierge ! Je n'eus pas la force de rester à genoux, je me couchais les coudes et la tête appuyés sur mon fauteuil de prière. J'implorais Dieu, pourquoi ? ! J'étouffe, comme si des couteaux me coupaient la poitrine. C'est la première fois que je suis si malheureuse ! La mort d'un parent ne fait pas cet effet. Pour la mort on éprouve une douleur mouillée, ici c'est une douleur brûlante, sèche et vive !
Utrhla ve mně žárlivost. Ó! Ta žena, ta žena, ta žena! Ó! Mé nedobrovolné proroctví! [kniha č. 10, str. 109]. Ó! Chudák já! Celý den jsem byla omráčená, neměla jsem ani chvíli klidu, zaháněla jsem tyto ohavné myšlenky! Ale ve svém pokoji, s dveřmi zavřenými, jsem sama, jsem svobodná. Dávám se zoufalství, vrhám se na kolena na místo, kde jsem se modlila každý den, kde jsem se modlila za... konečně! A rozplývám se v slzách! Dívám se do zrcadla, jsem hezká. Proč mě tedy nemiluje? Ó! Svatá Panno! Neměla jsem sílu zůstat na kolenou, lehla jsem si s lokty a hlavou opřenou o svou modlitební židli. Vzývala jsem Boha, proč?! Dusím se, jako by mě do prsou řezaly nože. Poprvé jsem tak nešťastná! Smrt příbuzného nedělá tento účinek. Při smrti se pociťuje mokrá bolest, tady je to bolest pálivá, suchá a ostrá!
Zobrazit originál
02.1028
[^02.1028.1]: V originále anglicky: "You were in love."
Zobrazit originál
Je suis femme par les sentiments, et je ne me moquerai pas de moi lorsque j'aurai trente ans ! Non c'est mon premier amour, mon premier désir, et ma première déception !
Jsem žena citem a nebudu se sobě posmívat, až mi bude třicet let! Ne, to je má první láska, má první touha a mé první zklamání!
Zobrazit originál
J'ai un peu mal à la tête, ma gueule est sèche, mes yeux aussi. Il est dix heures, je vais préparer pour demain.
Trochu mě bolí hlava, má huba je suchá, mé oči taky. Je deset hodin, jdu se připravit na zítřek.
Zobrazit originál
02.1046
[^02.1046.1]: V originále anglicky uprostřed věty: "snatched something from me" – vyrvali mi něco. Angličtina pro násilnou emocionální představu.
Zobrazit originál
La princesse a dit qu'elle dessinera une caricature où elle représentera le duc comme un cochon qui rejette une perle, moi.
Princezna řekla, že nakreslí karikaturu, kde představí vévodu jako prase, které odmítá perlu – mě.
Zobrazit originál
Mais que Ta Sainte Volonté, mon Dieu, soit faite.
Ale buď učiněna Tvá Svatá Vůle, můj Bože.