Úterý, 7. října 1873
Zobrazit originál
02.897
[^02.897.1]: V originále anglicky: "with the addition" – s přidáním.
Zobrazit originál
La plupart des femmes sont ou bêtes ou affectées ou ni l'un ni l'autre ou tout simplement vaches ou encore "femelles", je suis une rareté, je serai instruite, si Dieu veut bien que je vive et me bénira, parfaitement faite, une assez jolie figure, une voix sublime, de l'esprit, du tact, avec cela je serai femme. Heureux, heureux l'homme qui m'aura, il aura le paradis terrestre ! Pourvu qu'il sache m'apprécier... qui ?... Miloradovitch fi ! fi ! non merci ! ce petit rien-du-tout. Est-ce qu'il me comprendra. Et l'autre canaille est trop entiché de sa belle cocotte pour que son esprit s'ouvre et comprenne. Ah ! animal tu ne sais pas ce que je suis, que tu es à plaindre ! Pauvre ignorant ! C'est-à-dire que la misère me touche au cœur et que je le plains à pleins poumons ! va ! ...
Většina žen je buď hloupých, nebo afektovaných, nebo ani jedno, ani druhé, nebo prostě krávy, nebo ještě „samice", jsem vzácnost, budu vzdělaná, pokud Bůh bude chtít, abych žila a požehná mi, dokonale udělaná, docela hezký obličej, vznešený hlas, ducha, takt, s tím vším budu žena. Šťastný, šťastný ten muž, který mě bude mít, bude mít pozemský ráj! Pokud mě bude umět ocenit... kdo?... Miloradovič, fuj! Fuj! Ne, děkuji! Ten malý nicka. Cožpak mě pochopí. A ten druhý darebák je příliš posedlý svou krásnou kokotkou, než aby se jeho duch otevřel a pochopil. Ach! Zvíře, ty nevíš, co jsem, jak jsi k politování! Chudák ignorante! To znamená, že mě bída dotýká srdce a že ho lituji plnými plícemi! Běž!...
Zobrazit originál
Je descends au croquet, j'y trouve Khalkionoff, Arson, Paul et Dina, je prends la balle de Dina, nous pûmes à peine achever, il fait sombre et le dîner est servi. Je suis entre papa et Arson. Ce petit Arson est un garçon simple, assez bête et un peu Niçois. J'ai parlé anglais, il dit que je parle comme une Anglaise, sans accent. J'eus avec M. Abrial une discussion sérieuse (on a fait cela pour montrer mon esprit) sur les Etats, je m'en suis bien tirée et, preuve, on n'a pas été indulgent, ce qui prouve que l'on ne me cède pas comme à un ravissant bébé, mais on me parle comme à un homme. Je soutenais l'égalité et la supériorité de la femme.
Sestupuji ke kroketu, najdu tam Chalkionoffa, Arsona, Paula a Dinu, beru míček Diny, sotva jsme mohli dokončit, stmívá se a večeře je podávána. Sedím mezi papou a Arsonem. Ten malý Arson je prostý chlapec, dost hloupý a trochu nicejský. Mluvila jsem anglicky, říká, že mluvím jako Angličanka, bez přízvuku. Měla jsem s panem Abrailem vážnou diskuzi (udělali to, aby ukázali mého ducha) o státech, dobře jsem se z toho dostala, a důkazem je, že nebyli shovívaví, což dokazuje, že mi neustupují jako rozkošnému mimínku, ale mluví se mnou jako s mužem. Obhajovala jsem rovnost a nadřazenost ženy.
Zobrazit originál
02.904
[^02.904.1]: Prisiadka – ruský lidový tanec se dřepy a výskoky. [^02.904.2]: V originále anglicky: "to the great delight of the assistants."